Tag Archives: Turkish

Luxuries, 3 (A HAIKU on Audio)

2 Comments

Filed under Poetry, Reflections

HAIKU in Turkish

ne çare ilk kar
çocukların kanını

görmüyor bile

(c) hülya n. yılmaz, 1.17.2018

Free Translation (self):

Alas! The first snow
does not even take notice
of the children’s blood

Leave a comment

Filed under Impulses, Poetry

. . .

babam canbabam güzel babacığım
o komşu apartmanlara destan kahkahan
kulaklarımda taptaze
oysa ki kaç yıl oldu
sana özgü o şaklamayı son kez duyalı

(aramızdaki son seneni saymayı reddediyorum)

ya takunyandan inşa ettiğin
yemek masamız altı
halımız üstü taban-tabana-kulen?
nasıl güldürürdük seni
televizyonu açmaya gider havalarında
gururla ayaklarına taktığın Alman yapımı terliğine
neredeyse halı altından
attığımız saygı sevgi yüklü çelmelerle . . .

June 14, 2017

 

 

Leave a comment

Filed under Impulses, Poetry

Mit meinem Dank an Lis/With my thanks to Lis/Lis’e teşekkürlerimle (Reblogged Post): “wünsche Euch einen guten Tag… — Gedichte, Zitate in Einklang mit Bilder……”

Hoffnung ist ein gutes Frühstück, aber ein schlechtes Abendbrot. *** von Francis Bacon

via wünsche Euch einen guten Tag… — Gedichte, Zitate in Einklang mit Bilder……

(The image is copyrighted by Lis.) The Francis Bacon quote in own (colloquial) English and Turkish translations:

Hope makes a good breakfast but it is lousy as dinner.
Umuttan iyi bir kahvaltı olur. Fakat akşam yemeği olarak beş para etmez.

Leave a comment

Filed under Reflections

Invitation to a five-minute contemplation

~ ~ ~

sözün bittiği yer…
wenn worte* versagen…
when words fail…

~ ~ ~ 

* Intentional lower-case letter

Related Link: Terrorism – Our World in Data

2 Comments

Filed under Reflections

. . .

gene çocuklar aciz
gene çocuklar yetişkin acılar içinde
oysa ki çocuklar hep gülmeli
gülebilmeli

onları biz istemedik mi . . .

Turkish original by hülya n. yılmaz (2.27.2016)

nature--sad-tree-munir-alawi[1]

children are helpless again
children in adult-size suffering again

children however must smile always
must be able to smile

aren’t we after all who wanted them .  . .

English translation by hülya n. yılmaz (6.13.2016)

 

 

 

2 Comments

Filed under Impulses

Bir dreisprachiger poem-draft

böyle sevilmez

i loved

o mu

could not have

seven mahvetmez

thema durch war ich für ihn am ende

but also a few undefined times before

in klaren verhåltnissen zu leben

arzusuna geçti uzun senelerinkinin yerine

gene hiç uyarmadan sakince birdenbire

aber du unverbesserlicher ignorant

keep refusing against your will still

dich aus deiner herzenstiefe zu befreien

bu kadar da aşka muhtaç olur mu bir can

~ ~ ~ ~ ~

© hülya n. yılmaz, 4.12.2016

4 Comments

Filed under Poetry, Reflections