“Ben seni ölene dek seveceğim” boş laf.
Ben seni sevdikçe ölmeyeceğim. ~ Can Yücel
“I’ll love you until I die”.
Empty talk!
I won’t die while I am loving you.
~ Own translation from the Turkish original
[Kalkan, Turkey – Free Online Image]
“Ben seni ölene dek seveceğim” boş laf.
Ben seni sevdikçe ölmeyeceğim. ~ Can Yücel
“I’ll love you until I die”.
Empty talk!
I won’t die while I am loving you.
~ Own translation from the Turkish original
[Kalkan, Turkey – Free Online Image]
Filed under Impulses
Bağlanmayacaksın bir şeye, öyle körü körüne.
“O olmazsa yaşayamam” demeyeceksin.
Demeyeceksin işte.
Yaşarsın çünkü.
Öyle beylik laflar etmeye gerek yok ki.
Çok sevmeyeceksin mesela. O daha az severse kırılırsın.
Ve zaten genellikle o daha az sever seni, senin o’nu sevdiğinden.
Çok sevmezsen, çok acımazsın.
Çok sahiplenmeyince, çok ait de olmazsın hem.
…
You mustn’t get attached to anything in a blinded way.
You mustn’t conclude, “I can’t live without him/her.”
You just mustn’t.
Because you will live.
There is no use for such cliches.
You mustn’t love much, for instance. You’ll break when he/she loves less.
And it’ll be so that he/she will love you less than your love.
If you don’t love much, you won’t pain much.
Besides,
If you don’t possess much, you also won’t belong much.
…
Filed under Poetry
The “Tarzan” of Sinop in Sinop, Turkey
Perhaps it is the arrival of summer in its loyal promise to don its sun just for me, for one minuscule moment of time, flooding its heat over my yearningly aged body with a bright touch of blue, all the way to the tips of my toes…the sensation in me ebbing in waves…or, maybe I am infected with that delicious microbe reappearing in my young self’s eyes yet once again, for no reason at all…I am taken aback by the irresistible chime of the break-fast bell under the wings of a dove about to land on my nostalgia for Sinop…
Can Yücel is said to have been a lover of serenity, the simple life, whose images always reminded me of the Sinopian in the first picture but even more so after I learned how this famous Turkish poet had preferred to live – not necessarily in a self-made hut but certainly catering to uncomplicated living. I admit: my obsession with remote areas and simplicity in all aspects of existence tends to overwhelm me when I least expect an ambush of that nature. Such as today. When the air in my study began to thicken taking away my breath, while my desire to materialize their reality intensified. No such luck! Therefore, I spanned overseas where both of these men special in their own unique ways lived and died. What a pity! I wasn’t moved to a new poem I could share with you. However, I lowered my translation bridge to one of Yücel’s poems…
Ukte
Dünyamın güzeli martılar
Sizden nasıl da yok yere korkmuşum
Kaşık Ada’nın orda!
Dalın üstüme dalın
Vurun beni, vurun
Denizanası kokan gagalarınızla!
Ah sizden ben nasıl da yok yere korkmuşum!
Bilmiyordum ki çünkü
Ben hem balığım hem kuşum
Ben ama hala anlayamıyorum ki
Bunca zaman niye sizden ayrı oturmuşum
Regret
My precious seagulls
How I had been fearing you for nothing
On the Island of Kaşık!
Plunge into me plunge
Strike me, strike
With your bills of jellyfish smell!
Alas! How I had been fearing you for nothing!
For I knew not
A fish also a bird I am
But I still can’t understand
Why all this time I lived apart from you
Filed under Reflections
Uğruna fedakarlık yapmadığın sevgiyi,
yüreğinde taşıyıp da kendine yük etme!
[Poem Source: Can Yücel]
Don’t burden yourself by carrying in your heart
the love for which you made no sacrifice!
[Translation Source: Self]
Anladım!
Yar’la bir olmayınca
yer’le bir oluyormuş insan…
[Poem Source: Can Yücel]
I got it!
You get destroyed…
when not with the beloved
[Translation Source: Self]
Once you live of what the same poet speaks in two separate poems through seemingly contradicting emotions, you know the feeling of being torn is an integral part of the suffering.
Filed under Reflections