Category Archives: Poetry

“Convincing the Self” ~ A Poem

at a crossroads
of a significant loss
of worldly nature, that is
emotions run high still

sixteen years of memories
embedded in these tired old walls
no amount of fresh paint
can wipe off those delights
each of them will accompany me
wherever i now go, wherever i shall remain
for the rest of my days

i am reminded of a poet’s words
an equally convoluted mind . . .
“With death being a reality,
nothing should be taken seriously.”

i, however, am taking my predicament
with scrutiny, under utmost seriousness
for i have acted impulsively, carelessly
many a year ago

having arrived at a point beyond sadness,
i neared my resolve quite fast though
i, thus, am uttering an eager greeting
to all my erroneous ways toward a peaceful “hello”
for i presently see in myself a grateful soul
with indispensable learning curves

no fault

no guilt

no self-blame

just accepting the self
exactly as it became to be

​hülya n. yılmaz, January 25, 2022


Filed under Poetry, Reflections

A Poem in Turkish and Its English Translation

Hani deriz ya, duvarların dili olsa . . .
benimkiler ne derlerdi arkamdan acaba?

Bunca zaman topladığım
hangi anıya verebilirlerdi ki
hak ettikleri gibi özel bir yer?

Hürriyetimin koluna girdiğim
ilk adımımı mı anarlardı
öncelikli bir özenle;
yoksa serbestçe evimin her köşesini
yerleştirmemi mi izlerlerdi yeniden?
Kendi zevkime göre.
Çoktandır unuttuğum bir hevesle.

Ofisimden yorgun argın dönerken yuvama,
kulak mı verirlerdi artık bastırmam gerekmeyen coşkulu şarkılara?
Çocukluğumdan kalma bir serbestiyle
çınlatmaya tedirgin olmadığım.
Genç kızlığımın sınırsız neşesiyle
bangır bangır inlettiğim şu yaşlı bedenimi.
Kendi doğamdan çekinmeden.

İlk torunumun,
Doğum Günü Hediyem’in yani,
can kardeşlerimle belgelediğimiz
birinci yaşını mı kutlarlardı bir kez daha?

İkinci torunumun,
Minyatür Prensesimin yani,
bebek salıncağını mı
sallarlardı o sakince uykusuna dalabilsin diye?

Hangi bir yaşantımı yazsaydım
çıkmaz mürekkep ile yanıbaşıma,
ki fotoğraflarını çekebilseydim
her birinin doyasıya,
iç burukluğuna çare olan bir nektar yerine,
buralardan çekip gitmeden önce?
Onları her özlediğimde,
her hislendiğimde
onların sıcak kucağına dalmak üzere.

Düşünüyorum da,
yerinden yurdundan edilen
sayısız onca insan
nasıl dayanıyor
böylesine bir kalp ağrısına,
ruh burkulmasına . . .

Hiç değilse ben
başka hiç kimse zorlamadan beni
çıkmak üzereyim yeni yoluma.
Çok zor olacak olsa da . . .

hülya n. yılmaz, 12 Ocak, 2022 

You know how we say, if walls could talk . . .
I wonder what mine would say behind my back?

To which of the memories I have gathered throughout these years
could they possibly do any justice, the kind of justice they deserve?

Would they commemorate with special care
the first step I took to hold the arm of my freedom;
or would they observe me in those days anew
when I set up every corner of my home freely?
According to my own taste and desire.
With a sense of enthusiasm, excitement
I had long forgotten about.

Would they lend an ear to the upbeat songs
that I no longer need to suppress, those
which I would chant on my way home
after a long, tiring day in the office?
Chants of the endless joy of my youth,
delivered to this aged body of mine
from the top of my lungs.
With no apologies for my true nature.

Would they celebrate once again the first year
of my grandson – my birthday present,
a landmark can kardeşlerim and I etched into my life together?

Would they sway the baby swing of my granddaughter –
my Miniature Princess,
so that she could ease into her sleep?

Which of my not-merely existed but lived moments
should I have written on my being with permanent ink,
so that I could take pictures of each one of them
to my heart’s content to have them by my side
as the nectar to ease my spirit’s unease
before I leave my home for good?
To delve into their warm embrace
at the first sight of my longing for them,
my paining for them.

Then . . . I think . . .
about the countless people
who have been and are still being uprooted
from their homes, their homelands . . .
how they endure such a heartache,
such a breaking of the soul.

As for me,
I am having to embark on a new journey
under no one’s force at least.
No matter how very difficult
that step is going to be . . .

hülya n. yılmaz, January 12 , 2022 


Filed under Impulses, Poetry, Reflections

After a long hiatus . . .

I Want . . .

Erato and Euterpe to mesmerize me.

I want them to lay me down to a restful sleep
to wake up by their side,
having dreamed of enchanting
poetic lines of my own creation.

I want on every breath of mine
the scent of Calliope,
inhaling and exhaling her Muse.

I want to be fed poetry.

I want my drinking vessels
to absorb poesie
day after day, night after night
never to exit my soul.

Calliope, Erato, Euterpe, come to me
to stay with me to eternity.

Throughout it all,
enthrall me!

“I Want . . .” was one of my poetry contributions for the September 2021 issue of The Year of the Poet IX, published by Inner Child Press, AKA Inner Child Press International. I have made some minor adjustments for this post.

Leave a comment

Filed under Poetry

“Twin Passions”

Twin Passions

Romantic notions of our lives . . .
Did we not have them all?
Did we not yearn to leave a permanent evidence on Earth
. . . of our existence?

At the time of our birth, life’s canvas is blank.
Painting, sculpture, architecture, poetry, music,
literature, and dance are all likely prospects
for the shaping of our passions.

Soon, reality appears before us
with its corresponding realities.
Its shape-shifting trait then materializes
in the form of grandparents, parents,
guardians, siblings, distant relatives,
friends, neighbors, and teachers.

Everyone but we ourselves
have a concise imaginary account
of our passion-less future.

. . .

Against all resistance
from the practitioners of standardized education,
Heather Rosemary Sewell, Heather Jansch
as commonly known, nurtured her dreams
. . . of becoming an artist, that is.

Her two passions were drawing and horses.
Her sculpture of a horse, made of driftwood,
was, in her own description, “like line drawing.”

Her twin passions . . . etched in our eyes and minds
in utmost harmony. Here to stay.  

*Like last Sunday’s “The Seven Fine Arts and I“, ”twin passions” is another Ekphrastic poem with which I have contributed to the September 2021 issue of The Year of the Poet published by Inner Child Press, AKA Inner Child Press International.


Filed under Poetry

“The Seven Fine Arts and I”

the seven fine arts and i

a painter – unsuccessful
a sculpturist – clueless
an architect – only a wannabe
an artist of music – no chance
a dancer – failed after the beginnings

poetry and literature . . .
daring to try them out at least


*”the seven fine arts and i” is one of the three Ekphrastic poems I have contributed for the September 2021 issue of The Year of the Poet published by Inner Child Press, AKA Inner Child Press International.


Filed under Poetry, Reflections

Back from fishing . . .

I Want . . .

Erato and Euterpe to mesmerize me.

I want them to lay me down to my sleep
and wake up by their side,
having dreamt of enchanting
poetic lines of my own creation.

I want every breath of mine
on the scent of Calliope,
inhaling and exhaling these Muses.

I want to be fed poetry.

I want all my pitchers, cups and glasses
to daily and nightly absorb poetry.

Calliope, Erato, Euterpe,
come to me please and stay
eternally with me.
Throughout it all,
mesmerize me!

*This ekphrastic poem, “I Want . . .”, will appear in the September 2021 issue of The Year of the Poet published by Inner Child Press, AKA Inner Child Press International.


Filed under Poetry, Reflections

“Snail Mail”, a Poem

snail mail

tucked in inside various kinds of envelopes,
postcards and personal (or professional) letters
donned their two-option stamp:
domestic or international

they are now on their way
to become a mere memory
of the fast-disappearing past

long before emails won the popularity contest
having gained a steady support
at a record-breaking speed,
snail mail used to be the long-distance venue
with its two-option destination:
domestic or international

if you are my age,
you too have probably seen many a stamp
some, uplifting in their flower prints
or season-specific images;
others, destined to mark awareness
for many a fatal disease

who recalls ever seeing the Duck Stamp
of the U.S. Postal Services in 2020?
i do not, nor did i know about its significance
as far as helping people conserve wildlife
or its contribution to the visibility
of educational programs in the United States,
those that focused solely on largely neglected issues
of environmental and conservation concerns

yet . . . for years – clueless
about the notable mark of the Duck Stamp,
i have been donating to the one leading U.S. organization –
well-known in its efforts in this arena

clueless no more . . .

*”snail mail” is one of the three poems I have contributed for the June 2021 issue of The Year of the Poet published by Inner Child Press, AKA Inner Child Press International.

Leave a comment

Filed under Poetry, Reflections

“My Beloved Grandfather”

my beloved grandfather

he was still young enough to climb up and down
those multiple steep concrete steps

the most exciting part of his every single day
would announce itself with the arrival of the mailman

after his historically unique private home,
he lived in an upper-most flat of an apartment complex

the mailboxes were right at the entry of the building
down, way down the seemingly unending stairway

he would rush to get to that floor,
hoping that his children or grandchildren
had written to him once more

when i visited him the last time,
he mistook me for my Mom
and my daughter, for me

Alzheimer’s had become his steady companion,
along with the postcards he long ago secured
with his longing and love on his self-made pin board

*”My Beloved Grandfather” is one of my three poems that will appear in the June 2021 issue of The Year of the Poet published by Inner Child Press, AKA Inner Child Press International.


Filed under Impulses, Poetry

“Filistin Aklımda”, a Poem in Turkish

I have written the following poem a few years ago in Turkish – my native tongue. The title, “Filistin Aklımda”, translates into English as “Palestine on My Mind”. The inspiration (if one could term it this way under the circumstances back then as well as at the present) was (and continues to be) the silence we keep in the face of unimaginable atrocities with which the helpless, the innocent, the bystander are being erased from the face of the Earth.

Filistin Aklımda

Filistin’in masumları
kalbimden kalemime taşan
tuzlu damlalarla birlik olmuş,
umutsuz bir ümitle haykırıyor.
Için için.


Insanlık uykuda.
Insanlık unutkan.
Ben dahil.
Insanlık seçici.
Insanlık kendi rahatında.
Ben dahil.

Umursamazlık ve
bitmek bilmeyen günlerin sloganı.
Çaresizlikler o kadarla da kalmıyor:
Her yeni başlayan günün fütursuz odağı
kendine biçilmiş özellikli konumunda
ilelebet kurulmuş ayrıcalıklı tahtını koruyor.

Acaba, diyorum,
bir dakika olsun sussak.
Susabilsek yani.
Mazlumlardan kendisine yol döşeyen,
postalların asitte bekletilmiş bağcıklarıyla
birer birer eritilip yitenlerin
çığlıklarıni dinlesek.

Dinleyebilsek yani.

Hiç değilse bari sosyal medya hatırına olsun,
dinler gibi yapsak?

Acaba, diyorum.
Sadece acaba . . .

(c) hülya n. yılmaz, 18 Eylül 2018

Leave a comment

Filed under Poetry, Reflections

“Skin Hues”

skin hues

what i am about to say is a no-brainer, for sure
my intent is not to assault your intellect
but rather to express the most obvious
so that none of us attempts to disrespect
the basic reality of our humanity
any longer

we are all born with melanin in our bodies
some of us have more of this natural pigment
while children are blind to such nuances
(unless they are taught at home)
as adults, some of us beg to differ
we then choose to go against the stream,
disrupting the most natural flow:
all for one, one for all
for the sake of harmony within humanity

skin hues, thus, become a means to hate,
to hate unconditionally and passionately
it is only a matter of a short time then
before that hatred turns into sizable inheritances
for generations to come

on account of our outer traits . . .

on account of variations in our pigments . . .

what a badge of shame
to wear as the heritage of one’s family!

“skin hues” is one of my three poem contributions to the April 2021 issue of The Year of the Poet VIII, published by Inner Child Press, AKA Inner Child Press International.


Filed under Poetry, Reflections