Ben sana hep üşüyordum,
Çünkü kıştım..
Nakıştım, bakıştım..Inkar
etmiyorum da bunu..
Seni sevmek gibi büyük işlere
Kalkıştım..
Ve lütfen inkar etme;
Sana en çok ben yakıştım…
[Poetry Source: Özdemir Asaf]
I was always cold for your warmth,
for I was winter…
an image, a glance..And
I don’t deny that..
I dared to undertake big affairs,
such as loving you…
Please don’t resist;
I was the best match to you…
[Translation Source: Self]
Pingback: Maledom’un En Özel Çocuğuyla İtaat Savaşı | naughtynomadone.blog
Thank you for the Ping…
LikeLike
Pingback: Serseri Bir Playboy’la İtaat Savaşı | naughtynomadone.blog
Thanks for Ping back.
LikeLike
wonderful translation of a nice poem, thank you for sharing it with us, Hulya! 😉
LikeLike
Thank you very much for the comment, Nicola! This one gave me a difficult time because of the opening verse, “Ben hep sana üşüyordum” – a statement that doesn’t allow the user of the English language with sufficient options. I know I will keep working on this one. Perhaps, you may have a suggestion for me?
LikeLike