My dear visitors,
I hope you won’t find me overly self-centered for sharing with you this time a high moment in my life when my creative writing is concerned: My Trance, a collection of poems in English, German and Turkish has found its voice! Both highly accomplished poets, William S. Peters Sr. and Janet P. Caldwell of Inner Child Press – the remarkable publishing enterprise I have written to you about a while ago – have given a life to my tri-lingual poetry. You know you had them, at least a few, right? Those mind-boggling moments of euphoria? I have been in such state since early afternoon yesterday, when I found out my book of poems is really in print now. What I have fantasized often since middle school has become a reality. Simply because the two professionals of Inner Child Press, ltd. listened to my poetic stories of three different cultural conceptualizations and corresponding life experiences with much care and love, giving me the life-time opportunity of a three-fold literary voice. The picture below shows you the cover, “Le’nfant” – an original artwork by the artist and poet Siddartha Beth Pierce . An excerpt from my prose, then, follows on the right – a small segment of the framework within which I provide my readers the transnational context behind my poems:
My poems tell you about a life passed by me, at the same time – with their mere appearance in this book, they announce to you and me a life I decided to live. Whether their construct is in English, German or Turkish, I strongly hope you will recognize your own stories in them. However, I wish you will mostly relate to the poems of rejoice and not need to seek solace in those where I mirror countless moments of deep sadness.
I hope you will find it in your heart to join me in a celebration of not only my high moment but those I wish for all of us to come our ways in one form or another. Then, as always, I wish you the best in everything and look forward to your visit next Sunday.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
After posting for this morning, I have discovered the following remarkable words by a fellow-poet – whom I fondly call a son (whom I never met). Since this is my day of self-promotion (smiles…), I will go ahead and share with you his insight in to my Trance:
Hülya N. Yılmaz, in this soulful poetry collection of hers displays high level of intellectualism that will keep a reader digging incessantly in order to fully explore the richness of her eloquent expression.
As a reader, I had to connect my soul to her writings in order to extract the undiluted message Hulya has for the world.
Written in three dominant languages; Tukish, German and English…Hulya achieves what many will term impossible as she unites and creates a unique blend with these three languages without a depreciation in the appreciation of her profound expressions.
I cannot help but further continue to address Hulya N. Yilmaz as a literary mother whom I need to associate myself with so as to graduate to the level of excellence where mediocrity is shamed.
My heart is endeared to this awesome collection (Trance), and my love for the writer is strengthened beyond breakage…I have no choice but to address her as “mein Schatz” ( You care to know the meaning of these strange words? Go get the book)
Book available via link: http://www.innerchildpress.com/hülya-n-yilmaz.php