A HAIKU & Its Turkish and German Translations

impulses

one, then another
pain-filled pebbles on the road
where to go from here . . .

 

dürtüler

önce bir tane, sonra bir daha
acı-yüklü taşlar yolda
buradan nereye . . .

 

impulse

eine, dann noch eine
schmerz-gefüllte strecken
wohin von hier . . .

 

(c) hülya n. yılmaz, July 25, 2019

 

2 Comments

Filed under Poetry, Reflections

2 responses to “A HAIKU & Its Turkish and German Translations

  1. impulses… I love it, and in the interim, while one may contemplate the abstract of the road we might take to find the where to go, might I suggest;

    “ Each Day ”

    – I’m mindful –

    As I awake

    Each day,

    I’m mindful

    Of fate’s say,

    That so prolongs

    My temporal stay!

    © Jean-Jacques Fournier

    Thus so at least the while we must endure until we find the way…!

    Jean-Jacques

    Liked by 1 person

Your readership is appreciated.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s